Proyecto de
fomento a la lectura y la escritura:
Rescate de la
tradición oral, tejidos a través de palabras.
por Alicia Soto Palomino
Uno de ellos se refiere
al rescate de leyendas de Mesa de Calcote Veracruz.
·
Descripción del proyecto
Durante el desarrollo de los
talleres que he impartido a los compañeros docentes de Telebachillerato, me he
encontrado a varios compañeros y compañeras muy activos que han respondido a
las invitaciones y se han puesto a trabajar de manera decisiva, de igual manera han logrado motivar a sus alumnos.
La mayoría de éstos centros
escolares se encuentran en las zonas rurales y el hecho de contar con material
didáctico y acervo de libros es muy limitado, por ello cuando imparto talleres
considero varios aspectos que van desde dotar material ed dc´s que abarcan los
contenidos teóricos sobre la lecto-escritura, material didácticos y juegos y canciones de
carárter lúdico. Utilizando material proporionado en los cursos de
actualización para los mediadores de lectura,
como por la búsqueda insesante de brindar material atractivo y que sea de
interés para los jóvenes de bachillerato.
Cita de Felipe Garrido:
El gusto por la lectura
surge apartir del acompañamiento de los
textos, de leer en conjunto, de hacer una activida divertida junto con otros.
·
Duración del
proyecto
Durante varios años, (8 para
ser axactos) he coordinado talleres de promoción de la lecto-éscritura para
docentes deTelebachillerato y en uno de ellos, surgió la inquietud de un
compañero Saúl García por recuperar las leyendas de sus alumnos que viven en Mesa de Calcote y enviármelas en náhuatl y
español.
·
Antecedentes.características
de la comunidad antes de que iniciara el proyecto.
·
Esta pequeña
comunidad tiene aproximadamente 200 habitantes y sólo cuenta con una
escuela de cada nivel; siendo Telebachillerato la más elevada; por ello los
jóvenes asumiendo a la responsabilidad de ser líderes y promotores de su
cultura, desarrollan la actividad de rescatar las leyendas de boca de los
pobladores de más edad. Así como colectores de las leyendas, las capturan y las
colocan en manos de su instructor, quien a su vez me las envía. Estando este tesoro
en mis manos, decido hacerlo brillar y convoco a varios colegas a participoar
en la revisión y traducción de los textos.
·
Por último, queda un ejemplar de 100 páginas, el
cual es formateado por mi esposo, traducido por varios investigadores, y
elaborado artesanalmente por mis hijas y esposo.
Se presentó en la FILU (Feria
Internacional del Libro Universitario, en mayo de 2011) contando con lectores
en cada uno de los idiomas en los que fueron escritas las leyendas: náhuatl,español,
inglés y francés.
·
Tipo de
público que participa y estrategias aplicadas
El público que participó fueron
El docente de telebachillerato:
quien motivó a los alumnos para que transcribieran las leyendas, provenientes
de la sabiduría popular de la región.
Los alumnosa del Telebachillerato de Mesa de
Calcote Veracruz.(25 alumnos de tercer semestre de bachillerato)
Cinco traductores : náhuatl
antropóloga María García López, inglés: doctora Elissa Rashkin; francés
Florence Juge Boulogne ,Nick Eckelberryy Alicia Soto Palomino.
Elaboración del prólogo:
Lourdes Hernández Quiñones.
Construcción del libro
artesanal: esposo David Reyes Utrera, dos hijas : Xareni y Citlalin Reyes Soto.
Amigos que colaboraron para
pagar las impresiones, Margarita, Adalberto, etc.
Promoción de las leyendas con sus alumnos de
teatro: Gustavo Fox Rivera, María de Jesús Herrera Barreda, maestros de
Telebachillerato dE Las trancas, de Mesa de Calcote, de Misantla, en este último
lugar se hizo una presentación del libro y se dio un taller de creación
colectiva de las leyendas.
A partir de la impartición de un curso taller, hice la
invitación para que los aistentes
registraran los saberes de los pobladores y afortunadamente surgió la
inquietud de uno de ellos, Saúl Guzmán García,
quien me envío un material en náhuatl y
español, me dí a la tarea de revisar los materiales y convocar a amigos y
conocidos investigadores y traductores para que me ayudaran a pulir el
material;teniendo como principal consigna:
respetar su originalidad.Así fue cómo enlacé mi amor por las leyendas de
la comunidad de Mesa de Calcote, sus contenidos, tradiciones y la belleza de la
lengua náhuatl y español, luego mi deseo
fue más ambicioso, ahora quería compartirla
en inglés y francés.De tal manera que convencí a traductores e investigadores
para hacerlas en estos idiomas.El trabajo duró tres años y finalmente en 2011
logramos (mi familia y yo) hacer una edición artesanal del libro y presentarlo
en la FILU.
Los costos corrieron por nuestra cuenta, y la mayoría de los
ejemplares fueron obsequiados a los colaboradores. No obstante, logramos hacer
una segunda edición para reconocer el interés que mostraron un grupo de niños del IMSS, que hicieron
dibujos de las leyendas y quisimos plasmar sus creaciones.
Un proyecto
futuro es hacer una tercera edición
de La antología de leyendas de Mesa de
Calcote con nuevas imágenes, pues una diseñadora ya nos hice los dibujos y
queremos volverla a editar de forma artesanal.
Esperamos que algunas instituciones nos apoyen y de ésta manera hacer un nuevo tiraje que sea mayor a los anteriores y lograr proporcionarle a cada participante un ejemplar.
Agradezco su confianza y en el siguiente año(2013) espero emprender acciones que impulsen los productos escritos de los colegas participantes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario