martes, 4 de diciembre de 2012

RESCATE DE LA TRADICIÓN ORAL


Proyecto de fomento a la lectura y la escritura:
Rescate de la tradición oral, tejidos a través de  palabras.
por Alicia Soto Palomino
 Uno de ellos se refiere al rescate de leyendas de Mesa de Calcote Veracruz.
·         Descripción del proyecto
Durante el desarrollo de los talleres que he impartido a los compañeros docentes de Telebachillerato, me he encontrado a varios compañeros y compañeras muy activos que han respondido a las invitaciones y se han puesto a trabajar de manera  decisiva, de igual manera han logrado  motivar a  sus alumnos.
La mayoría de éstos centros escolares se encuentran en las zonas rurales y el hecho de contar con material didáctico y acervo de libros es muy limitado, por ello cuando imparto talleres considero varios aspectos que van desde dotar material ed dc´s que abarcan los contenidos teóricos sobre la lecto-escritura,  material didácticos y juegos y canciones de carárter lúdico. Utilizando material proporionado en los cursos de actualización para  los mediadores de lectura, como por la búsqueda insesante de brindar material atractivo y que sea de interés para los jóvenes de bachillerato.
Cita de Felipe Garrido:
El gusto por la lectura surge  apartir del acompañamiento de los textos, de leer en conjunto, de hacer una activida divertida junto con otros.
·         Duración del proyecto
Durante varios años, (8 para ser axactos) he coordinado talleres de promoción de la lecto-éscritura para docentes deTelebachillerato y en uno de ellos, surgió la inquietud de un compañero Saúl García por recuperar las leyendas  de sus alumnos que viven en  Mesa de Calcote y enviármelas en náhuatl y español.

·         Antecedentes.características de la comunidad antes de que iniciara el proyecto.
·         Esta pequeña comunidad  tiene aproximadamente 200 habitantes y sólo cuenta con una escuela de cada nivel; siendo Telebachillerato la más elevada; por ello los jóvenes asumiendo a la responsabilidad de ser líderes y promotores de su cultura, desarrollan la actividad de rescatar las leyendas de boca de los pobladores de más edad. Así como colectores de las leyendas, las capturan y las colocan en manos de su instructor, quien a su vez me las envía. Estando este tesoro en mis manos, decido hacerlo brillar y convoco a varios colegas a participoar en la revisión y traducción de los textos.
·         Por  último, queda un ejemplar de 100 páginas, el cual es formateado por mi esposo, traducido por varios investigadores, y elaborado artesanalmente por mis hijas y esposo.
Se presentó en la FILU (Feria Internacional del Libro Universitario, en mayo de 2011) contando con lectores en cada uno de los idiomas en los que fueron escritas las leyendas: náhuatl,español, inglés y francés.

·         Tipo de público que participa y estrategias aplicadas
El público que participó fueron
El docente de telebachillerato: quien motivó a los alumnos para que transcribieran las leyendas, provenientes de la sabiduría popular de la región.
 Los alumnosa del Telebachillerato de Mesa de Calcote Veracruz.(25 alumnos de tercer semestre de bachillerato)
Cinco traductores : náhuatl antropóloga María García López, inglés: doctora Elissa Rashkin; francés Florence Juge Boulogne ,Nick Eckelberryy Alicia Soto Palomino.
Elaboración del prólogo: Lourdes Hernández Quiñones.
Construcción del libro artesanal: esposo David Reyes Utrera, dos hijas : Xareni y Citlalin Reyes Soto.
Amigos que colaboraron para pagar las impresiones, Margarita, Adalberto, etc.
 Promoción de las leyendas con sus alumnos de teatro: Gustavo Fox Rivera, María de Jesús Herrera Barreda, maestros de Telebachillerato dE Las trancas, de Mesa de Calcote, de Misantla, en este último lugar se hizo una presentación del libro y se dio un taller de creación colectiva de las leyendas.



A partir de la impartición de un curso taller, hice la invitación para que los aistentes  registraran los saberes de los pobladores y afortunadamente surgió la inquietud de uno de  ellos, Saúl Guzmán García, quien me  envío un material en náhuatl y español, me dí a la tarea de revisar los materiales y convocar a amigos y conocidos investigadores y traductores para que me ayudaran a pulir el material;teniendo como principal consigna:  respetar su originalidad.Así fue cómo enlacé mi amor por las leyendas de la comunidad de Mesa de Calcote, sus contenidos, tradiciones y la belleza de la lengua náhuatl y español, luego  mi deseo fue más ambicioso, ahora  quería compartirla en inglés y francés.De tal manera que convencí a traductores e investigadores para hacerlas en estos idiomas.El trabajo duró tres años y finalmente en 2011 logramos (mi familia y yo) hacer una edición artesanal del libro y presentarlo en la FILU.
Los costos corrieron por nuestra cuenta, y la mayoría de los ejemplares fueron obsequiados a los colaboradores. No obstante, logramos hacer una segunda edición para reconocer el interés que mostraron  un grupo de niños del IMSS, que hicieron dibujos de las leyendas y quisimos plasmar sus creaciones.
Un proyecto futuro es hacer una tercera edición de La antología de leyendas de Mesa de Calcote con nuevas imágenes, pues una diseñadora ya nos hice los dibujos y queremos volverla a editar de forma artesanal.
Esperamos que algunas instituciones nos apoyen y de ésta manera  hacer un nuevo tiraje  que sea mayor a los anteriores y lograr proporcionarle a cada participante un ejemplar.
Agradezco su confianza y en el siguiente año(2013) espero emprender acciones que impulsen  los productos escritos de los colegas participantes. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario